Учение о пурпурной бабочке
Алхимическая форма Пурпурной бабочки
Практика с веером Великой красавицы Дяочань
Искусство бессмертной Хэ Сяньгу
Однажды Чжуан-цзы приснилось, что он стал бабочкой. Он наслаждался от души и не осознавал, что он — это он. Но вдруг Чжуан-цзы проснулся, удивился, что он — все-таки он, и не мог понять: снилось ли ему, что он — бабочка, или бабочке снится, что она — Чжуан-цзы? Это и называют превращением вещей, когда между тобой и бабочкой не существует различия.
Даосская притча
Учение о Пурпурной бабочке относятся к знаниям Высшей чистоты, к учению о безвременности, которую в направлении Хэ Сяньгу (何仙姑, He Xian Gu) представляет Дяочань. Это искусство освобождения от времени или собирание энергии цзин посредством веера.
Веер, согласно учению школы Высшей чистоты Шанцин (Shang Qing, 上清), — символ изменения и удачи, что в практическом значении являет способность изменять внутреннее. Все это выглядит как описание неповторимого и странного, однако взаимодействие с веером подобно древнему даосскому изречению: «Если небу угодно, чтобы энергии поженились, пусть они устремятся ввысь, иначе рассеются. Надо сплести из энергии как из тростника веер, чтобы можно было сохранить энергию или поднять ее ввысь».
Искусство собирания внешнего алхимического элемента есть особое развитие чувствительности тела. Оно является важным внутренним искусством по развитию внутреннего огня, понимаемого как дух по имени Лин Вэй’ян (Ling Wei Yang, чудотворный, могущественный), воплощением которого является Цинлун (Лазурный дракон, Qing Long, 青龙) — символ востока и знаний о собирания эликсира. Он оживляет тело, закрепляет внутренние и внешние связи посредством триграммы Чжэнь.
Алхимические направления работы с веером состоит из трех схем:
- Схема Восьми небесных ковшей
- Схема Тринадцати духовных сокровищ
- Схема Пурпурной бабочки
Схема Восьми небесных ковшей
Схема Восьми ковшей — это глубокая философия использования веера, алхимический ритуал познания сил, через которые материализуются внутренние связи и проявляется Большая Медведица. Схема Восьми ковшей опирается на три формы очищения или Трех чистых (саньцин, sanqing):
- Юйцин (Чистый нефрит, Yu Qing)
- Шанцин (Высшая чистота, Shang Qing)
- Тайцин (Великое единое чистое, Tai Qing)
Схема Тринадцати духовных сокровищ
Тринадцать духовных сокровищ, или Тринадцать зацеплений тайцин, относится к учению Хэ Сяньгу, полученному ею от бессмертного Люй Дунбиня.
Техника Тринадцати духовных сокровищ развилась на горе Уданшань (武当山,Wu Dang Shan) и также известна как Золотой веер Удана и танец персика. Данная техника состоит из искусства собирания и трансформации элексира, питания энергии и формирования бессмертной Куколки бабочки (данное название скрывает аллегорию алхимического пестования).
- Зеркальный эликсир мошань (摩扇, mo shan)
- Вращающийся эликсир сюаньшань (旋扇, xuan shan)
- Проникающий эликсир чуаньшань (穿扇, chuan shan)
- Встряхивающий эликсир чаньшань (颤扇, chan shan)
- Эликсир, разгоняемый облаками юньшань (云扇, yun shan)
- Раскатывающий эликсир (翻扇, fan shan)
- Эликсир нимфы (点扇, dian shan)
Схема Пурпурной бабочки
Схема Пурпурной бабочки выгравирована пятью летучими мышами (состоит из пяти частей) и используется в качестве защиты от всевозможных препятствий и опасностей, для расчистки пространства, защиты от людей с плохими намерениями, растворения плохой Ци, превращения врагов в друзей, да и просто для привлечения новой любви и удачи.
С древних времен эту практику используют различные даосские бессмертные и герои, включая, естественно, Дяочань и Хэ Сяньгу. Интересна в этом контексте и историческая фигура Лян Чжуге (诸葛亮 , Liang Zhu Ge). Это известный стратег и государственный деятель периода Троецарствия (220–280 г. до н. э.). Он прославился своим непревзойденным интеллектом, огромной мудростью, философией и мастерством военной стратегии и считается одной из самых одаренных исторических фигур за всю историю Китая. По легенде, Лян Чжуге изучал схему Пурпурной бабочки и никогда не расставался с веером, используя его в качестве защитного амулета посланника небес для управления силами семи морей и почитания Хранительницы Запада Си Ванму (西王母, Xi Wang Mu).
